Анонсы университета

15.03.2017 - 15.04.2017

Внимание!

14 апреля 2017 года в Уральском филиале ФГБОУВПО «Российский государственный университет правосудия» (г. Челябинск) проводится второй очный тур межпредметной олимпиады «Знание языков — дверь к мудрости» (“Knowledge of languages is the door to wisdom”).

Согласно Положению о проведении олимпиады во втором очном туре олимпиады принимают участие следующие студенты;

Аблуллина Евгения (группа ФНО-103/16)

Зуболомова Алена (группа ФНО-103/16)

Карапетян Занан (группа Ю-102/16)

Магасумов Артур (группа Ю-102/16)

Молодцов Тимофей (группа ФНО-102/16)

Мякишева Ольга (группа ФНО-103/16)

Налепина Ирина (группа ФНО-102/16)

Садовников Сергей (группа Ю-102/16)

Чалышева Алена (группа Ю-102/16)

 

Очный тур олимпиады состоится 14 апреля в 13:40 в ауд. 519.

При себе иметь авторучки, отличные знания и хорошее настроение.

 

Оргкомитет 


Внимание!

С 15 марта по 15 апреля 2017 года в Уральском филиале ФГБОУВПО «Российский государственный университет правосудия» (г. Челябинск) проводится межпредметная олимпиада «Знание языков — дверь к мудрости» (“Knowledge of languages is the door to wisdom”).

Цель: расширение и углубление знаний студентов в области русского и иностранного языков, формирование устойчивого интереса к их изучению, а также развитие навыков межкультурной коммуникации и общекультурных компетенций.

Организатор: кафедра гуманитарных и социально-экономических дисциплин.

Правила участия в олимпиаде

          Олимпиада проводится в два тура: первый тур – заочный, второй тур – очный.

Задания для I тура

Задание 1. Написать эссе на тему «Один язык приводит вас в коридор жизни. Два языка открывают все двери на этом пути» (Фрэнк Смит) на русском языке.

Задание 2. Перевести текст The language we study” с английского на русский язык (см. Приложение 3).

  1. Требования к конкурсным работам изложены в Приложениях 1, 2.
    1. Выполненные и оформленные соответствующим образом задания сдаются на кафедру гуманитарных и социально-экономических дисциплин до 30 марта 2017 года.
    2. Авторы пяти лучших эссе и пяти лучших переводов по решению экспертной комиссии выходят во второй тур.
    3. Фамилии студентов, прошедших во второй тур, будут опубликованы на сайте филиала и в специальном информационном листе на стенде кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин не позднее 05 апреля 2017 года.
    4. Информация по проведению второго тура будет объявлена дополнительно.
    5. Победители олимпиады награждаются грамотами и призами.


 

Приложение 1

 

Требования к написанию эссе

 

Конкурсные работы должны соответствовать заявленному жанру –литературному жанру прозаического сочинения небольшого объема и свободной композиции, который выражает индивидуальные впечатления автора.

Цель эссе – высказать свою точку зрения и сформировать непротиворечивую систему аргументов, обосновывающих предпочтительность позиции, выбранной автором данного текста. Эссе может включать в себя следующие элементы:

1. Введение. В нем формулируется тема, обосновывается ее актуальность, раскрывается расхождение мнений, обосновывается структура рассмотрения темы, осуществляется переход к основному суждению.

2. Основная часть. Включает в себя:

– формулировку суждений и аргументов, которые выдвигает автор, обычно, два-три аргумента;

– доказательства, факты и примеры в поддержку авторской позиции;

– анализ контраргументов и противоположных суждений.

3. Заключение. Повторяется основное суждение, резюмируются аргументы в защиту основного суждения, дается общее заключение о полезности данного утверждения.

 

Работы должны быть представлена в печатном виде в объеме не более трех страниц в редакторе Word. Шрифт – Times New Roman, кегль – 12, интервал – одинарный. Все поля по 20 мм.

Вверху справа указывается фамилия, имя, отчество автора эссе, место учебы, курс, группа.  Далее посреди листа – название эссе, затем через один пропущенный интервал располагается текст.

Текст не допускает сокращения, за исключением общепринятых.

 

Срок подачи работ – до 30 марта 2017 года.


 

Приложение 2

Требования к написанию перевода

 

  1. 1.         Перевод текста должен быть оформлен в строгом соответствии с нормами русского литературного языка. Перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.

2. Безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками. Рекомендуется пользоваться электронными словарями и программами памяти переводов.

3. Особое внимание следует обратить на адекватность перевода, то есть необходимо учитывать стиль, характерный для данного материала, а не буквально копировать форму оригинала. Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности оригинала.

4. Готовый перевод необходимо внимательно вычитать. Основные цели литературной обработки текста при вычитке – приведение перевода в соответствие с нормами русского языка, а также выявление ошибок и опечаток.

5. Перевод должен быть представлен в печатном виде, выполненным в редакторе Word. Шрифт – Times New Roman, кегль – 12, интервал – одинарный. Все поля по 20 мм.

Вверху справа указывается фамилия, имя, отчество автора перевода, место учебы, курс, группа.  Далее посреди листа – название текста, затем через один пропущенный интервал располагается текст.

Текст не допускает сокращения, за исключением общепринятых.

 

Срок подачи работ – до 30 марта 2017 года.


 

Приложение 3                                                                                                                     Appendix 3

 

The language we study

English is a West Germanic language that was first spoken in early medieval England.

Great Britain became an island at the end of the last glacial period. About 14,000 years ago, Great Britain was connected to Ireland, and as recently as 8,000 years ago, it retained a land connection to the continent, with an area of mostly low marshland joining it to what are now Denmark and the Netherlands.

The island was first inhabited by people who crossed over the land bridge from the European mainland. Great Britain's Iron Age inhabitants are known as Britons; they spoke Celtic languages.

Then the Romans conquered most of the island, so from 43 to 410 AD, the area of the island of Great Britain was governed by the Roman Empire and named Roman Britain.

After the Roman Empire had fallen, the Britons from the south and east of the island assimilated with the Germanic tribes (Angles, Saxons, and Jutes, often referred to collectively as Anglo-Saxons) that invaded there. At about the same time, Gaelic tribes from Ireland invaded the north-west, absorbing both the Picts and Britons of northern Britain, eventually forming the Kingdom of Scotland in the 9th century. The south-east of Scotland was colonized by the Angles. Ultimately, the population of south-east Britain came to be referred to as the English people, so-named after the Angles.

So, English derives its name from the Angles, one of the Germanic tribes that inhabited the Anglia (Angeln) peninsula in the Baltic Sea and migrated to the British Isles in the 5th century. Its vocabulary has been significantly influenced by other Germanic languages in the early medieval period, and later by Romance languages, particularly French.

English is either the official language or one of the official languages in almost 60 sovereign states. It is the most commonly spoken language in the United Kingdom, the United States, Canada, Australia, Ireland, and New Zealand, and is widely spoken in some areas of the Caribbean, Africa, and South Asia.

It is the third most common native language in the world, after Mandarin and Spanish. It is the most widely learned second language and an official language of the United Nations, of the European Union, and of many other world and regional international organisations.