Анонсы университета

15.03.2018 - 15.04.2018

Положение об Олимпиаде

Задание для 1 тура

Внимание!

С 15 марта по 15 апреля 2018 года в Уральском филиале ФГБОУВПО «Российский государственный университет правосудия» (г. Челябинск) проводится межпредметная олимпиада «Знание языков — дверь к мудрости», посвященная 275-летию Н.Г. Державина (Intersubject linquistic competition  “Knowledge of languages is the door to wisdom” devoted to the 275-anniversary of G. R. Derzhavin).

Цель: расширение и углубление знаний студентов в области русского и иностранного языков, а также формирование устойчивого интереса к их изучению.

Организатор: кафедра гуманитарных и социально-экономических дисциплин.

Правила участия в олимпиаде

  Олимпиада проводится в два тура: первый тур – заочный, второй тур – очный.

Задания для I тура

Задание 1.Написание эссе на тему «Самое лучшее предназначение есть защищать своё отечество» (Г.Р. Державин) на русском языке.

Задание 2.Перевод текста “ From the history of the Ministry of Justice of the Russian Federation” с английского на русский язык.

1. Требования к конкурсным работам изложены в Приложениях1, 2.

2. Выполненные и оформленные соответствующим образом заданиясдаются на кафедру гуманитарных и социально-экономических дисциплин до 25 марта 2018 года.

3. Авторы пяти лучшихэссеи пяти лучшихпереводовпо решению экспертной комиссии выходят во второй тур.

4. Фамилии студентов, прошедших во второй тур, будут опубликованы на сайте филиала и в специальном информационном листе на стенде кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин не позднее 05 апреля 2018 года.

5. Информация по проведению второго тура будет объявлена дополнительно.

6. Победители олимпиады награждаются грамотами и призами.

Приложение 1

Требования к написанию эссе

Конкурсные работы должны соответствовать заявленному жанру–литературному жанру прозаического сочинения небольшого объема и свободной композиции, который выражает индивидуальные впечатления автора.

Цель эссе – высказать свою точку зрения и сформировать непротиворечивую систему аргументов, обосновывающих предпочтительность позиции, выбранной автором данного текста. Эссе может включать в себя следующие элементы:

1. Введение. В нем формулируется тема, обосновывается ее актуальность, раскрывается расхождение мнений, обосновывается структура рассмотрения темы, осуществляется переход к основному суждению.

2. Основная часть. Включает в себя:

– формулировку суждений и аргументов, которые выдвигает автор, обычно, два-три аргумента;

– доказательства, факты и примеры в поддержку авторской позиции;

– анализ контраргументов и противоположных суждений.

3. Заключение. Повторяется основное суждение, резюмируются аргументы в защиту основного суждения, дается общее заключение о полезности данного утверждения.

Работы должны быть представлена в печатном виде в объеме не более трех страниц в редакторе Word. Шрифт – TimesNewRoman, кегль – 12, интервал – одинарный. Все поля по 20 мм.

Вверху справа указывается фамилия, имя, отчество автора эссе, место учебы, курс, группа.  Далее посреди листа– название эссе, затем через один пропущенный интервал располагается текст.

Текст не допускает сокращения, за исключением общепринятых.

Срок подачи работ – до25 марта 2018 года.

Приложение 2

Требования к написанию перевода

1. Перевод текста должен быть оформлен в строгом соответствии с нормами русского литературного языка.Перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.

2. Безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками.Рекомендуется пользоваться электронными словарями и программами памяти переводов.

3. Особое внимание следует обратить на адекватность перевода, то есть необходимо учитывать стиль, характерный для данного материала, а не буквально копировать форму оригинала. Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности оригинала.

4.Готовыйперевод необходимо внимательно вычитать. Основные цели литературной обработки текста при вычитке – приведение перевода в соответствие с нормами русского языка, а также выявление ошибок и опечаток.

5. Перевод должен быть представлен в печатном виде, выполненным в редакторе Word. Шрифт – TimesNewRoman, кегль – 12, интервал – одинарный. Все поля по 20 мм.

Вверху справа указывается фамилия, имя, отчество автора перевода, место учебы, курс, группа.  Далее посреди листа – название текста, затем через один пропущенный интервал располагается текст.

Текст не допускает сокращения, за исключением общепринятых.

Срок подачи работ – до 25 марта 2018 года.